一、前言:
鑒於國內常有泰國、越南、印尼等外勞看病,有時其帶領人員(如初到任從事幫傭及老人看護外勞之雇主)也未必有翻譯能力,惟有時當有盲腸炎、流感、蜂窩性組織炎(敗血症)需精確診斷,判斷是否需後送轉診時,對於病人及醫事人員而言,若有一常用外勞(外國語)醫療用語對照表資料可供參考,以協助溝通,較能提供適時適切醫療服務。另現有非常多觀光客來台,背包客自由行越來越多,對該等外籍人士醫療需求亦應重視。爰本會特建置「常用外勞(外國語)醫療用語對照表」專區,對照表中涵括中文、英文、日文、印尼文、越南文、泰文,提供醫師及醫療院所利用,俾以提供外籍人士完整適切之醫療服務。
二、內容:
「常用外勞(外國語)醫療用語對照表」涵括英文、日文、印尼文、越南文、泰文等五種語言,分為「一般用語」、「身體各部位名稱」、「病狀及病徵」、「檢驗用語」、「內科呼吸系統」、「消化系統」、「心臟血管系統」、「泌尿生殖系統」、「神經系統」、「婦產科」、「小兒科」、「眼科」、「耳鼻喉科」、「皮膚科」、「內分泌系統」、「外科」等16種類別,連結如下:
三、本會業於103.11.11日以全醫聯字第1030002477號函請勞動部加強外籍勞工基本語言訓練。勞動部於103.11.27以勞動發管字第1031808760號函回覆如下: